{"id":2034,"date":"2020-12-11T21:21:53","date_gmt":"2020-12-11T19:21:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/?p=2034"},"modified":"2020-12-11T21:26:57","modified_gmt":"2020-12-11T19:26:57","slug":"no-he-logrado-meterme-en-la-historia-sera-porque-es-una-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/?p=2034","title":{"rendered":"\u201cNo he logrado meterme en la historia\u201d. \u00bfSer\u00e1 porque es una traducci\u00f3n?"},"content":{"rendered":"<p>Ana Mar\u00eda Rojo L\u00f3pez<br \/>\nDept. de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Universidad de Murcia, Espa\u00f1a<\/p>\n<div style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/files\/2020-27-cc-Luriko.jpg\" alt=\"(cc) Luriko.\" width=\"300\" height=\"326\" \/><p class=\"wp-caption-text\">(cc) Luriko.<\/p><\/div>\n<p><em>Cuando traducimos una historia a otra lengua, la transmisi\u00f3n de sus efectos se complica al incluir la figura del traductor en la cadena. El traductor se implica narrativa y emocionalmente en la historia origen para reconocer los efectos generados en la lengua original y reconstruir la historia en otra lengua de modo que permita a sus lectores implicarse de forma similar. El presente art\u00edculo esboza los resultados de estudios que investigan cuatro factores que influyen en el proceso de implicaci\u00f3n del traductor y sus consecuencias sobre el producto traducido: la direcci\u00f3n de la traducci\u00f3n, los h\u00e1bitos de trabajo del traductor, sus creencias ideol\u00f3gicas y el impacto del contexto socio-cultural de la traducci\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/files\/2020-27.pdf\">[Versi\u00f3n en pdf]<\/a><\/p>\n<p>\u00bfQui\u00e9n no ha llorado, re\u00eddo o incluso temblado de miedo alguna vez con una novela? Todos recordamos las obras que m\u00e1s nos han conmovido, alegrado o entretenido con el drama, la comedia o el suspense de sus tramas. Son los efectos emocionales del fen\u00f3meno conocido como implicaci\u00f3n narrativa, transportaci\u00f3n o flujo, t\u00e9rminos acu\u00f1ados para etiquetar la adictiva sensaci\u00f3n de \u201cmeterse\u201d temporalmente en la ficci\u00f3n de la narraci\u00f3n hasta el punto de olvidarse de uno mismo y de la realidad circundante.<\/p>\n<p>La implicaci\u00f3n narrativa act\u00faa de mediador entre la lectura de una historia y sus efectos persuasivos, pero \u00bfqu\u00e9 ocurre cuando la traducci\u00f3n a otra lengua se interpone en el proceso? Cuando traducimos una historia a otra lengua, la transmisi\u00f3n de sus efectos se complica al aparecer la figura del traductor en la cadena de comunicaci\u00f3n. El traductor se implica en la historia origen para identificar los efectos generados y reconstruir la historia en otra lengua, de modo que permita a sus lectores implicarse de forma similar. Al igual que en el juego del \u201ctel\u00e9fono roto\u201d, para que el proceso de transmisi\u00f3n funcione y las p\u00e9rdidas de significado y efectos sean m\u00ednimas, el traductor debe ser capaz no solo de interpretar la historia como un lector del original, sino tambi\u00e9n de ponerse en el lugar del lector de la traducci\u00f3n y anticipar c\u00f3mo va a sentirse al leerla. Existen estudios que apuntan a la existencia de al menos cuatro condicionantes del proceso de implicaci\u00f3n del traductor: la direcci\u00f3n de la traducci\u00f3n, los h\u00e1bitos de trabajo del traductor, sus creencias ideol\u00f3gicas y el impacto del contexto socio-cultural de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>La influencia de la direcci\u00f3n de la traducci\u00f3n (es decir, si se traduce de forma \u201cdirecta\u201d desde una lengua extranjera -L2- a una materna -L1-, o de forma \u201cinversa\u201d desde la L1 a la L2) est\u00e1 relacionada con las diferencias en intensidad emocional entre ambos idiomas. Los estudios de biling\u00fcismo muestran que los insultos, las mentiras o incluso el amor no se \u201csienten\u201d con la misma intensidad en una L2. Las experiencias se aprenden y almacenan en relaci\u00f3n al contexto en el que ocurren, de forma que el uso de la lengua en contextos generadores de emociones nos permite incorporarlos a nuestros recuerdos (Cadwell-Harris, 2014). Por tanto, si una historia en L2 no se siente con la misma intensidad emocional que una historia en L1, \u00bfc\u00f3mo afecta dicha diferencia al traductor? La influencia de la direcci\u00f3n de la traducci\u00f3n se ha investigado en interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea (i.e., la traducci\u00f3n oral de las palabras del orador en el idioma origen tan pronto es posible formularlas en el idioma de destino) y los resultados sugieren que la implicaci\u00f3n emocional del int\u00e9rprete, medida mediante la respuesta galv\u00e1nica de la piel, es mayor cuando traduce a su L1. Aunque los datos indican que la implicaci\u00f3n emocional es menor al escuchar el discurso origen en L2 (Jankowiak y Korpal, 2018), esta p\u00e9rdida inicial se ve compensada por un incremento al producir contenido emocional en L1 (Korpal y Jankowiak, en prensa). Los resultados no son concluyentes, pero apuntan a la conveniencia de trabajar hacia la lengua materna para minimizar las p\u00e9rdidas en el contenido emocional del discurso.<\/p>\n<p>Algunos estudios de traducci\u00f3n muestran la influencia de ciertos h\u00e1bitos de trabajo del traductor en el nivel de implicaci\u00f3n narrativa, como es el caso de traducir con o sin m\u00fasica ambiente (Naranjo S\u00e1nchez y Rojo L\u00f3pez, en prensa). Estos estudios sugieren que cuando la valencia emocional de la m\u00fasica ambiente es congruente con la del texto origen (p.ej., m\u00fasica y texto tristes o alegres), la implicaci\u00f3n emocional en la historia es mayor que cuando las valencias son incongruentes. La m\u00fasica favorece la implicaci\u00f3n emocional en la historia y conduce a soluciones de traducci\u00f3n m\u00e1s creativas, especialmente al traducir un texto triste mientras se escucha m\u00fasica triste.<\/p>\n<p>Otro factor clave en la implicaci\u00f3n narrativa y emocional es el conflicto entre la postura ideol\u00f3gica del traductor y la propia historia. Rojo L\u00f3pez y Ramos Caro (2014) mostraron que la posici\u00f3n pol\u00edtica del traductor (i.e., izquierda vs. derecha) influye en el tiempo necesario para comprender y traducir historias con una ideolog\u00eda favorable o contraria a la suya. En Rojo L\u00f3pez y Meseguer Cutillas (en prensa), la posici\u00f3n de un grupo de estudiantes de traducci\u00f3n en el conflicto de Catalu\u00f1a (i.e., a favor vs. en contra de la independencia) influye en el tiempo que tardan en comprender noticias sobre el conflicto seg\u00fan sean acordes o contrarias a su ideolog\u00eda.<\/p>\n<p>Rojo L\u00f3pez y Naranjo S\u00e1nchez (en prensa) exploran adem\u00e1s la influencia del contexto socio-cultural en la implicaci\u00f3n emocional del traductor. Su estudio revela que la manera de abordar la narraci\u00f3n de los hechos en determinados contextos de crisis, como la actual pandemia de la COVID-19, puede condicionar no solo los niveles de afectividad y ansiedad de los traductores, sino tambi\u00e9n las decisiones que toman al traducir. Los resultados muestran una tendencia generalizada a la intensificaci\u00f3n del lenguaje evaluativo, que es mayor cuando la visi\u00f3n de la crisis es pesimista que cuando es optimista.<\/p>\n<p>Los estudios que aqu\u00ed se incluyen investigan la influencia de cuatro condicionantes clave en el proceso de implicaci\u00f3n del traductor y sus efectos en el producto traducido, pero tambi\u00e9n apuntan a la existencia de elementos reguladores de dicha influencia. Por ejemplo, sugieren que la pericia del traductor y ciertos rasgos de su personalidad (p.ej., la resiliencia) pueden ayudarle a modular los efectos de los factores que aqu\u00ed se han mencionado y conseguir una traducci\u00f3n que logre sumergir a los lectores en la historia y los mantenga enganchados hasta el final.<\/p>\n<p><strong>Referencias<\/strong><\/p>\n<p>Cadwell-Harris, C. L. (2014). Emotionality differences between a native and foreign language: theoretical implications. <em>Frontiers in Psychology<\/em>, 5, 1055.<\/p>\n<p>Korpal, P., y Jankowiak, K. (en prensa). Psychophysiological aspects of emotion processing in interpreting: A potential impact of interpreting directionality. <em>Onom\u00e1zein<\/em>.<\/p>\n<p>Naranjo S\u00e1nchez, B. y Rojo L\u00f3pez, A. M. (2020). In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation. <em>Target Online<\/em>. doi: https:\/\/doi.org\/fh4f.<\/p>\n<p>Jankowiak, K., y Korpal, P. (2018). On modality effects in bilingual emotional language processing: Evidence from galvanic skin response. <em>Journal of Psycholinguist Research<\/em>, 47, 663-677.<\/p>\n<p>Rojo L\u00f3pez, A. M., y Meseguer Cutillas, P. (en prensa). The effect of attitude towards Catalonia\u2019s independence on response latency when translating ideologically conflicting press headlines. <em>Onom\u00e1zein.<\/em><\/p>\n<p>Rojo L\u00f3pez, A.M., y Naranjo S\u00e1nchez, B. (en prensa). Translating in times of crisis. A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on translation. <em>Onom\u00e1zein<\/em>.<\/p>\n<p>Rojo L\u00f3pez, A. M., y Ramos Caro, M. (2014). The impact of translators\u2019 ideology on the translation process: A reaction time experiment. <em>MonTI<\/em>, 1: 247-271.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Manuscrito recibido el 12 de octubre de 2020.<br \/>\nAceptado el 16 de noviembre de 2020.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ana Mar\u00eda Rojo L\u00f3pez Dept. de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Universidad de Murcia, Espa\u00f1a Cuando traducimos una historia a otra lengua, <span class=\"ellipsis\">&hellip;<\/span> <span class=\"more-link-wrap\"><a href=\"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/?p=2034\" class=\"more-link\"><span>Read More &rarr;<\/span><\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16,3],"tags":[515,18,95,706],"class_list":["post-2034","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualidad","category-psicologia","tag-bilinguismo","tag-emocion","tag-lectura","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2034","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2034"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2034\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2037,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2034\/revisions\/2037"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2034"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2034"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2034"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}