{"id":1912,"date":"2020-02-17T14:01:04","date_gmt":"2020-02-17T12:01:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/?p=1912"},"modified":"2020-02-17T14:01:04","modified_gmt":"2020-02-17T12:01:04","slug":"cuando-y-por-que-resulta-mas-facil-mezclar-varios-idiomas-que-utilizar-uno-solo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/?p=1912","title":{"rendered":"\u00bfCu\u00e1ndo y por qu\u00e9 resulta m\u00e1s f\u00e1cil mezclar varios idiomas que utilizar uno solo?"},"content":{"rendered":"<p>Radka Svetozarovov\u00e1<br \/>\nFacultad de Filosof\u00eda y Letras, Universidad de Granada, Espa\u00f1a<\/p>\n<div style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium\" src=\"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/files\/2019-21-cc-MartinBelam.jpg\" alt=\"(cc) Martin Belam.\" width=\"300\" height=\"225\" \/><p class=\"wp-caption-text\">(cc) Martin Belam.<\/p><\/div>\n<p>En comunidades biling\u00fces es muy com\u00fan que sus integrantes cambien de un idioma a otro, no solo durante el d\u00eda, sino tambi\u00e9n durante la conversaci\u00f3n o incluso dentro de una misma frase. Si bien a muchos de nosotros nos puede parecer dif\u00edcil, ellos parecen hacerlo de manera casi autom\u00e1tica. Un estudio reciente revela que no siempre es eficiente realizar estos cambios de idioma, pero que, en ciertas ocasiones, los hablantes son capaces de usarlos en su propio beneficio.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/files\/2019-21.pdf\">[Versi\u00f3n en pdf]<\/a><\/p>\n<p>Imag\u00ednate que est\u00e1s participando en un experimento y la tarea que tienes que realizar es la siguiente: en una pantalla se van proyectando pares de n\u00fameros, uno en blanco, otro en negro. Durante todo el experimento, \u00fanicamente tienes que nombrar el n\u00famero negro. Esta tarea resulta relativamente f\u00e1cil. Imag\u00ednate ahora que se modifica la tarea (Figura 1): justo antes de que aparezcan los n\u00fameros, escuchas un sonido (clave ac\u00fastica). Si es agudo (biip), tienes que nombrar el n\u00famero blanco. Si es grave (boop), tienes que nombrar el n\u00famero negro. Esta tarea ya no resulta tan sencilla como la anterior.<\/p>\n<div style=\"width: 1010px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium\" src=\"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/files\/2019-21-f1.png\" alt=\"Figura 1.- Ejemplo de experimento con clave. Arriba: se\u00f1al auditiva; si el sonido es agudo, nombra el n\u00famero blanco; si es grave, nombra el n\u00famero negro. Centro: imagen presentada en pantalla. Abajo: respuesta correcta.\" width=\"1000\" height=\"254\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Figura 1.- Ejemplo de experimento con clave. Arriba: se\u00f1al auditiva; si el sonido es agudo, nombra el n\u00famero blanco; si es grave, nombra el n\u00famero negro. Centro: imagen presentada en pantalla. Abajo: respuesta correcta.<\/p><\/div>\n<p>Los biling\u00fces, al hablar, muchas veces mezclan sus dos o m\u00e1s idiomas. Pero si mezclar dos tareas, como en el ejemplo anterior, es mucho m\u00e1s dif\u00edcil que centrarse en una sola, \u00bfpor qu\u00e9 los biling\u00fces tienden a mezclar sus idiomas y, adem\u00e1s, parece que lo hacen sin demasiado esfuerzo?<\/p>\n<p>Debemos tener en cuenta que, como explican Green y Abutalebi (2013), los idiomas pueden mezclarse en dos contextos diferentes. Est\u00e1 el contexto dual, donde el biling\u00fce usa ambos idiomas en el mismo \u00e1mbito, pero con diferentes personas (p.ej., uno con el padre y otro con la madre), lo cual requiere mucho control ling\u00fc\u00edstico y es bastante costoso. Pero tambi\u00e9n existe el contexto denso, donde los biling\u00fces comparten tanto el \u00e1mbito como las lenguas, por lo que pueden cambiar de un idioma a otro dentro de la misma conversaci\u00f3n o incluso frase.<\/p>\n<p>Es precisamente este segundo contexto el que resulta m\u00e1s llamativo, puesto que los hablantes pueden mezclar libremente las lenguas. \u00bfPor qu\u00e9 lo hacen? \u00bfRealmente les resulta beneficioso, frente a mantener un solo idioma? Para responder a estas preguntas, Bruin, Samuel y Du\u00f1abeitia (2018) sometieron a un grupo de biling\u00fces vasco-espa\u00f1oles a una serie de experimentos. En todos ellos, en la pantalla se iban proyectando, una tras otra, im\u00e1genes de objetos cotidianos que el encuestado ten\u00eda que nombrar. Lo que se med\u00eda era el tiempo que cada individuo tardaba en contestar desde el momento en que ve\u00eda la imagen (tiempo de reacci\u00f3n). Las tareas fueron distribuidas en tres bloques (en todos ellos, las im\u00e1genes utilizadas eran las mismas): 1) bloque monoling\u00fce, donde hab\u00eda que nombrar todas las im\u00e1genes en una sola lengua, primero en espa\u00f1ol y despu\u00e9s en vasco, o viceversa; 2) bloque con clave, parecido al contexto dual, donde antes de cada imagen aparec\u00eda una bandera (vasca o espa\u00f1ola), que le indicaba al hablante en qu\u00e9 lengua ten\u00eda que nombrar la imagen; y finalmente, 3) el bloque libre, parecido al contexto denso, donde el encuestado pod\u00eda nombrar cada imagen en la lengua que quisiera.<\/p>\n<p>Los resultados indicaron que, cuando un biling\u00fce nombraba dos im\u00e1genes consecutivas en idiomas diferentes en el bloque con clave, sus tiempos de reacci\u00f3n eran m\u00e1s largos que si las nombraba en la misma lengua, es decir, que hab\u00eda un \u201ccoste de cambio\u201d. Este resultado era esperable, ya que el cerebro tiene que inhibir el idioma anterior y acomodarse al nuevo. Pero cuando el cambio de idioma se daba en un bloque libre, se observaban los tiempos de reacci\u00f3n m\u00e1s cortos de todos. Parece ser que, si el cambio se hace de forma voluntaria, al biling\u00fce no le cuesta hacerlo; es m\u00e1s, le resulta beneficioso mezclar las dos lenguas. \u00bfC\u00f3mo se explica este fen\u00f3meno?<\/p>\n<p>De Bruin y col. (2018) descubrieron que la respuesta hay que buscarla en la relaci\u00f3n entre un individuo y una imagen concreta: cuando un participante tardaba m\u00e1s en nombrar una imagen en vasco en el bloque monoling\u00fce, en el bloque libre la nombraba en espa\u00f1ol, y viceversa. Es decir, el participante eleg\u00eda utilizar el idioma en que le resultaba m\u00e1s sencillo encontrar el nombre de esa imagen.<\/p>\n<p>Por tanto, en un ambiente biling\u00fce en el que el hablante puede mezclar libremente ambas lenguas, opta por la lengua en la que le resulta m\u00e1s r\u00e1pido expresar una idea concreta. Al elegir la mejor de entre dos lenguas en cada momento, el resultado final es m\u00e1s eficaz que el uso permanente de una sola de sus lenguas&#8230; siempre que el oyente conozca las dos tambi\u00e9n, claro.<\/p>\n<p><strong>Referencias<\/strong><\/p>\n<p>de Bruin, A., Samuel, A. G., y Du\u00f1abeitia, J.A. (2018). Voluntary Language Switching: When and why do bilinguals switch between their languages? <em>Journal of Memory and Language<\/em>, 103, 28-43.<\/p>\n<p>Green, D. W., &amp; Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. <em>Journal of Cognitive Psychology<\/em>, 25, 515\u2013530.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Manuscrito recibido el 12 de noviembre de 2019.<br \/>\nAceptado el 23 de enero de 2020.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Radka Svetozarovov\u00e1 Facultad de Filosof\u00eda y Letras, Universidad de Granada, Espa\u00f1a En comunidades biling\u00fces es muy com\u00fan que sus integrantes <span class=\"ellipsis\">&hellip;<\/span> <span class=\"more-link-wrap\"><a href=\"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/?p=1912\" class=\"more-link\"><span>Read More &rarr;<\/span><\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16,7,3],"tags":[515,675,49],"class_list":["post-1912","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualidad","category-linguistica","category-psicologia","tag-bilinguismo","tag-code-switching","tag-lenguaje"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1912","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1912"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1912\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1913,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1912\/revisions\/1913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cienciacognitiva.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}