¿Son necesarios los acentos gráficos en español o es tiempo de jubilarlos?

Ana Marcet (a), María Fernández-López (a), Manuel Perea (a,b) y Ana Baciero (b)
(a) ERI-Lectura, Universitat de València, España
(b) Centro de Ciencia Cognitiva, Universidad Nebrija, España

(cc) Real Academia Española.

(cc) Real Academia Española.

La acentuación gráfica (tildes) en español es un tema que genera controversia entre los expertos. Partiendo del diferente (des)uso de los acentos gráficos en diferentes lenguas, nos cuestionamos si estos realmente ayudan a la identificación de palabras durante la lectura en español. Investigaciones recientes muestran que la omisión de los acentos gráficos en palabras no conlleva un coste en la lectura respecto a aquellas palabras escritas con sus correspondientes tildes. ¿Estaremos ante la decadencia del acento gráfico en español?

Leer más →

BrainLat en Chile: Nueva convocatoria de plaza

El Instituto Latinoamericano de Salud Cerebral (BrainLat) de la Universidad Adolfo Ibáñez en Chile hace un nuevo llamado a concurso (enero-febrero) para una jornada completa con excelentes condiciones laborales, de investigación y de internacionalización. Los postulantes deben poseer (a) una trayectoria relevante (publicaciones internacionales, subvenciones y otros indicadores); (b) experticia en investigación en neurociencias cognitivas, demencia, psicología o salud; y (c) experiencia o interés en investigar en tópicos de salud cerebral.

Más detalles: https://brainlat.uai.cl/wp-content/uploads/2020/12/Full-time-Faculty-Position-January-2020.pdf y https://brainlat.uai.cl/

Ajustando lo que dices a lo que ves: Por qué hablar por teléfono manos libres es peor que hablar con un acompañante

Mar Sánchez García (a), María Teresa Tormo Lancero (b), y Pedro M. Valero Mora (b)
(a) Dept. de Psicología Evolutiva y de la Educación, Universitat de València, España
(b) Instituto de Tráfico y Seguridad Vial, Universitat de València, España

(pexels) breakingpic.

(pexels) breakingpic.

Cuando los teléfonos móviles pasaron a formar una parte esencial de la vida cotidiana de mucha gente, las administraciones de tráfico de muchos países temieron que su uso dentro del automóvil podría producir un repunte de la accidentalidad. La respuesta tecnológica a este problema fue el desarrollo de teléfonos manos libres, los cuales ofrecían la promesa implícita de que permitían tener una conversación tal y como uno la tendría con un pasajero que viajara también en el vehículo. Sin embargo, la experiencia demostró que esto no era así. Investigaciones recientes han desvelado por qué.

Leer más →

Cómo los gestos ayudan a aprender (y enseñar) matemáticas

Javier Valenzuela y Daniel Alcaraz Carrión
Dept. de Filología Inglesa, Universidad de Murcia, España

Foto de Max Fischer en Pexels.

Foto de Max Fischer en Pexels.

Los gestos realizados por los profesores pueden ayudar a esquematizar la información, focalizando la atención de los estudiantes en los aspectos relevantes para la resolución del problema. Al hacerlo, facilitan el aprendizaje y favorecen la generalización a nuevas situaciones. Los gestos no solo ayudan a la comunicación, sino que enseñan a pensar.

Leer más →

“No he logrado meterme en la historia”. ¿Será porque es una traducción?

Ana María Rojo López
Dept. de Traducción e Interpretación, Universidad de Murcia, España

(cc) Luriko.

(cc) Luriko.

Cuando traducimos una historia a otra lengua, la transmisión de sus efectos se complica al incluir la figura del traductor en la cadena. El traductor se implica narrativa y emocionalmente en la historia origen para reconocer los efectos generados en la lengua original y reconstruir la historia en otra lengua de modo que permita a sus lectores implicarse de forma similar. El presente artículo esboza los resultados de estudios que investigan cuatro factores que influyen en el proceso de implicación del traductor y sus consecuencias sobre el producto traducido: la dirección de la traducción, los hábitos de trabajo del traductor, sus creencias ideológicas y el impacto del contexto socio-cultural de la traducción.

Leer más →